忘记密码 免费注册
我们将登陆移到了这里
      我知道了

被偷走的孩子——叶芝

3已有 606 次阅读  2018-03-04 14:28

         一直很喜欢叶芝的这首诗《被偷走的孩子》,梦想着自己是那个被偷走的孩子,生活在精灵的世界里,永远不需要经历人间的那些烦恼和忧虑。可惜很多中译版本都语言晦涩难懂,索性自己试着翻译一下,也算是不辜负对它的喜爱之情。

         精灵为什么要偷走人家的孩子?这背后是欧洲一个古老传说,如果你看过莎士比亚的名剧《仲夏夜之梦》,对这个传说就不会陌生。

         长生不死的精灵会从人间悄悄偷走一个孩子,悉心抚养并使他永远也不会长大,以满足自己无法生育繁衍的母性。这首诗就是以一个精灵的口吻,反复呼唤一个孩子离开这个哭声太多的世界,随他一起去往精灵的仙岛。

      



被偷走的孩子 

                                  ——叶芝


在湖水那边,是史留斯料峭的高地,

那里是一座小岛,岛上枝叶葱葱, 
苍鹭振翅,惊醒睡意沉沉的河鼠, 
那儿,我们藏起了仙女的魔桶 
它们装满了浆果,还有 
偷来的樱桃,闪烁着最耀眼的红色。 


来吧,人间的孩子! 
与一个精灵手拉着手, 
走向荒野和河流吧, 
这个世界哭声太多了,你不懂。 




那儿,有明月的银波在轻漾, 
为幽暗的沙砾增添上光华, 
在那最最遥远的玫瑰园, 
我们整夜漫步, 
古老的舞步交错, 
我们紧握双手,眼神交汇, 
直到最后月亮也已离去; 
我们来来回回跳个不停, 
追逐着漫天飞舞的肥皂泡。 
而你们的世界却充满了烦恼, 
在睡眠中也逃不开忧虑。 


来吧,人间的孩子! 
与一个精灵手拉着手, 
走向荒野和河流吧, 
这个世界哭声太多了,你不懂。 





那儿,婉蜒的水流 
从葛兰卡的山坡喷涌而下, 
冲进池塘,挤入灯芯草之间
, 

那里如此狭窄,

连一颗星星也容不得在其中游泳; 
我们寻找熟睡的鲑鱼, 
在它们的耳边喃喃低语, 
骚乱它们静悄悄的梦。 
我们轻轻地探身,

从那垂着泪滴的蕨草

一直看到朝气蓬勃的溪流 
 
走吧,人间的孩子! 
与一个精灵手拉着手, 
走向荒野和河流吧, 
这个世界哭声太多了,你不懂。 




那个眼神庄重的孩子 
正和我们一起走去: 
他再也听不到 
在温暖的山坡上,牛犊哞哞直叫, 
也听不到,

水壶在火炉架上嘶鸣,那声音 
曾安抚过他的心灵, 

他再也看不到
棕色的老鼠一圈圈
围着燕麦片盒子

上下窜动。 


因为他来了,人间的孩子, 
与一个精灵手拉着手, 
走向荒野和河流, 
这个世界哭声太多了,他不懂。 


(晋丽娜 译)

分享 举报

发表评论 评论 (0 个评论)

涂鸦板